La moda y su terminología

Antes de empezar, os doy la bienvenida a este incipiente experimento de blog que por el momento no será más que un cajón desastre de términos y curiosidades relacionadas con la traducción y la terminología de moda, aunque espero que se convierta en mucho más que eso con la ayuda de todos :)

¿En qué idiomas?
Mi idea es que este blog se convierta en una plataforma multilingüe, teniendo la lengua española como base. El inglés y el italiano son mis lenguas B y las utilizaré como referencia, aunque otros idiomas serán bienvenidos.

Imágenes en mis posts
Todas las imágenes incluidas en mis artículos han sido extraídas de Google y tienen el único propósito de ilustrar los términos o conceptos tratados. No existe en ello ninguna intención de lucro. Si una persona o entidad propietaria de alguna de las imágenes publicadas desea que retire su imagen del blog, puede dirigirse a mí en cualquier momento para solicitarlo.



martes, 5 de marzo de 2013

La polémica de la "esclava"

Hace más de un año que no escribo en el blog, mil perdones! Pero me ha sido complicado, aunque pronto habrá sorpresas... Y justo hoy he leído una noticia que coincide con mi último post de agosto de 2011: la polémica con el término "slave" usado en joyería. Esta vez es el turno de Mango, criticados por su colección "estilo esclava". Os dejo la noticia: http://es.fashionmag.com/news-314451-Asociaciones-antirracistas-critican-la-coleccion-estilo-esclava-de-Mango#.UTZqHBnfc7A y aprovecho para recordar que el término "esclava" está en nuestro diccionario como "pulsera"... A veces hay que ser menos críticos y pensar más en la versatilidad de la lengua.

jueves, 15 de septiembre de 2011

"Slave earrings": el escándalo de Vogue Italia

¿Error de traducción? Que en inglés hayan traducido "orecchini da schiava" como "slave earrings" no me parece un error de traducción, pero que el término haya resultado ofensivo a la comunidad internacional sí me parece comprensible.

Merece la pena leer estos artículos:

http://www.giornalettismo.com/archives/140491/vogue-italia-e-gli-orecchini-razzisti/

http://www.huffingtonpost.com/2011/08/22/vogue-italia-slave-earrings_n_932834.html

Y no es por nombrar uno de mis posts anteriores, pero esto me recuerda un poco a los pantalones "harem", y parece que nadie ha montado escándalo por eso...

jueves, 25 de agosto de 2011

¿La chupa de toda la vida es macarra?

La chupa de cuero de toda la vida ya no es tan cool, o al menos el término... Ahora lo que se lleva es decir "chaqueta biker": http://shop.mango.com/flash.faces;jsessionid=A32805E4FC772F24C555E0962E2069AA?s=fashion_corner.she_magazine3&state=she_001_ES
¡Qué pena! Por una vez que en español tenemos una palabra corta, nos empeñamos en hacerla larga!

Algunas definiciones curiosas de la RAE:

chupa1.

(Del fr. jupe, y este del ár. clás. ǧubbah).

1. f. Chaqueta, chaquetilla.

2. f. cazadora (chaqueta corta y ajustada a la cadera).

3. f. Parte del vestido que cubría el tronco del cuerpo, a veces con faldillas de la cintura abajo y con mangas ajustadas. Se ponía generalmente, incluso en traje militar, debajo de la casaca.

4. f. Se usaba también sin casaca, y así se generalizó después como traje menos solemne, más sencillo o más modesto.


lunes, 15 de agosto de 2011

Colour block a diestro y siniestro

¿Estrafalario? Quizás esa sería la palabra con la que se habría referido más de uno a esta moda tan actual de mezclar los colores sin ton ni son. Pero hoy por hoy... ¡Nada más lejos de la realidad! Los bloques de colores chillones, llamativos, pop, eléctricos... son tendencia, como lo es el propio término color block. No sé si nos acordaremos de este término dentro de unos años cuando prevalezca de nuevo el ton sur ton (tono sobre tono!), pero lo que sí sé es que traducir este término ya no tiene sentido...










Imagen extraída de la web de asos.com: http://www.asos.com/Motel/Motel-Ozlem-Colour-Block-Dress/Prod/pgeproduct.aspx?iid=1668675&SearchQuery=colour%20block&sh=0&pge=1&pgesize=20&sort=-1&clr=Colourblock


miércoles, 13 de julio de 2011

Fashion false friends

La edición de julio-2011 de Elle me ha sorprendido con la siguiente frase: "Accesoriza tus looks con hallazgos playeros." Es obvio que la tendencia hacia el uso abusivo de términos en inglés les ha llevado a españolizar un término inexistente en español (accesorize = accesorizar), y no por falta de equivalentes: "complementar", por ejemplo.
Las cosas como son, ¿qué necesidad hay de inventar nuevos términos y ponerlos en cursiva para destacar que son inventados, cuando existen otros términos totalmente competentes y aceptados?

lunes, 13 de junio de 2011

¿Plural de "cárdigan"?

En el post del 9 de mayo mencionaba algunas curiosidades sobre el origen de la palabra "rebeca", la diferencia entre "rebeca" y "cárdigan"; y la españolización del término "cárdigan" con tilde. Sin embargo se me escapaba un pequeño detalle en cuanto al plural de la palabra "cárdigan" según el Diccionario panhispánico de dudas. Cito textualmente:

cárdigan. ‘Chaqueta deportiva de punto’. Debe permanecer invariable en plural (los cárdigan), ya que no existen en español sustantivos sobresdrújulos.

Y para completar dicha explicación, añado la regla de los plurales de palabras acabadas en "n" y otras consonantes:

g) Sustantivos y adjetivos terminados en -l, -r, -n, -d, -z, -j. Si no van precedidas de otra consonante ( j), forman el plural con -es: dócil, pl. dóciles; color, pl. colores; pan, pl. panes; césped, pl. céspedes; cáliz, pl. cálices; reloj, pl. relojes. Los extranjerismos que terminen en estas consonantes deben seguir esta misma regla: píxel, pl. píxeles; máster, pl. másteres; pin, pl. pines; interfaz, pl. interfaces; sij, pl. sijes. Son excepción las palabras esdrújulas, que permanecen invariables en plural: polisíndeton, pl. (los) polisíndeton; trávelin, pl. (los) trávelin; cáterin, pl. (los) cáterin. Excepcionalmente, el plural de hipérbaton es hipérbatos.

Ahora bien, ¿se impone la regla por encima del uso? En este caso me parece que no... Solo hay que entrar en Google y ver las tropecientas entradas que aparecen para la palabra "cárdigans". No quiero decir con esto que Google hace la norma (¡y esperemos que nunca sea así!), sino que al menos en este caso, Google no es más que la herramienta que refleja la realidad del uso.
Lo cierto es que la costumbre de escuchar cardigans en inglés nos lleva automáticamente a formar el plural de la misma forma, y sinceramente, aplicar la norma en este caso suena algo antinatural.

¿Qué habría que hacer entonces: respetar las normas en todos los casos, o esperar que las normas se adapten a los hábitos de uso de los hablantes?

sábado, 11 de junio de 2011

¿Naïf, naíf o naive?


Un estilo caracterizado por las prendas que evocan "ingenuidad", con un aire dulce e incluso un poco aniñado. Se caracteriza por los colores pasteles, los tejidos vaporosos y románticos o los minivestidos con cuellos a lo babydoll.
Es una tendencia muy candente entre fashionistas como Alexa Chung y como tal, las revistas de moda, blogueras, webs, etc. la nombran, ilustran y ejemplifican con términos como naïf (con la diéresis a la francesa), naive (que es la variante en inglés) o naif (a la española). Pero, según nuestra normativa, ¿cuál de estos términos es el adecuado?
Para ello, solo hay que recurrir al DRAE, donde bajo la aceptación "naif"/"naíf", encontramos la siguiente definición:

naíf
o naif.

(Del fr. naïf, ingenuo).

1. m. Estilo pictórico caracterizado por la deliberada ingenuidad, tanto en la representación de la realidad como en los colores empleados.

2. adj. Perteneciente o relativo al naíf.


Pues sí, sorprendentemente, nuestro diccionario de la Real Academia sí registra el extranjerismo "naif" (o con tilde) en el vocabulario castellano, aunque lo limita a la corriente artística de la cual se deriva la denominación de esta tendencia en moda. Al fin y al cabo, ¡la moda también es arte!


Fuente: fotografía extraída del blog "paraellasymas.com: http://www.paraellasymas.com/streetstyler-de-la-semana-el-estilo-de-constance-victoria/"